☆ Profunda Maro (16.05.2022) Ho blua profunda maro, Kial torentas l'ondaro? Same al amato mia, Sen stabileco pasia. Ho vigla maristo juna, Parolu al mi laŭvere! Pri mia amato nuna, Kie estas li surtere? 深深的海洋 ◇ Esperantigis Yi Qiao ☆ Tenante vian manon (07.05.2.22) Kiam mi unue enamiĝis al vi, Nebulis kaj timidis la emoci'. Neniel sufiĉe ni amon eldiris, Tenante vian manon mi sopiris. Multaj jaroj pasis senkonscie, Junula koro ne plu flosas ĉie. Kiam sonas denove olda melodio, Rememorata estas la frua pasio. Ĉu vin kortuŝas ĉi tiu sento? Sed blovas ĉiujare la vento! Vian manon mi ankoraŭ tenas, Nian fidelan amon mi benas. (拉著你的手 Esperantigis Yi Qiao)
Intercultural Studies
Sonntag, 15. Mai 2022
Sonntag, 1. März 2015
主题:中文试题稿 王旭是90后出生的独生子女,住在北京。家里生活条件优越,衣食无忧,吃穿用的不乏名牌。从小是在爸爸、妈妈、爷爷、奶奶和姥姥、姥爷的精心呵护下长大的。他现在一所市重点中学读书,课业负担很重,每天晚饭后还要做作业,几乎天天要11点才能睡觉。即使如此,在周末或寒暑假,家长又早早给他安排了什麽电脑快班、武术班.... 他多想放松一下,有机会也能和同学们一块踢踢球,打打电脑游戏啊!像许多家长一样,他的家长也是“望子成龙”,为了培养他,不惜花心血:三岁认汉字,五岁弹钢琴,七岁学英文,他几乎没有一点自由去做自己想做的事。妈妈曾对他说:“你要想将来能有个好工作,首先要考上名牌大学,和你竞争的人可不少啊!”王旭想:我简直就像一只“笼中之鸟”,什麽时候你们才能让我到广阔的天空自由飞翔啊?然后,他又埋头做起数学作业了。 回答问题: 1)简单描述一下王旭过着怎样的生活?为什麽有时他并不感到自己幸福? 2)对比一下,同年龄的德国孩子和中国孩子的生长环境有什麽不同? 3)结合课文,谈谈你对中国独生子女政策的看法。 (课文本身大约320个字左右)
Sonntag, 13. Juni 2010
Freitag, 23. Oktober 2009
To Feifei's Birthday
祝菲菲三十一岁生日愉快(锐生执笔)
风华正茂而立年,中西合璧前程宽。
养儿方知父母恩,喜看美德代代传。
世界上最疼爱你的人、
今天比你整大一倍的人
爸爸: 乔毅、妈妈: 锐生
2009年10月23日于帕德博恩
Labels: 祝菲菲三十一岁生日愉快
Montag, 19. Oktober 2009
海顿创世纪夏娃第九咏叹调(中文翻译)
Nr.9 Arie Gabriel
夏娃第九咏叹调
Text von Gottfried van Swieten
歌词中文翻译:本人乔毅
Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar; den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus; hier sprosst den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldenen Früchte Last; hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich; den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
田野现在展现出一片赏心悦目的新绿。花朵柔美的装饰点缀着妩媚的景色。这里百花散发着芬芳,伤痛得以痊愈。金色的果实累累,枝条低垂。这里小丛林拱曲,就像清凉的硕大阳伞。茂密的树林装点着陡峭的山峦。
http://www.youtube.com/watch?v=BQoNM-f9G0w&feature=related (siehe auch mein Facebook)
Labels: Haydns Schöpfung: Arie Gabriel mit meiner Übersetzung
Freitag, 22. Mai 2009
Joseph Haydn ― Die Schöpfung (mit meiner chinesischen Übersetzung)
海顿的大型圣经声乐曲:创世纪
Die Schöpfung
Oratorium von Joseph Haydn
Text von Gottfried van Swieten
Nr. 25 Arie
Uriel 男高音咏叹调
Mit Würde und Hoheit angetan,
mit Schönheit, Stärk’ und Mut begabt,
gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch,
ein Mann und König der Natur.
Die breit gewölbt’ erhabene Stirn,
verkündet der Weisheit tiefen Sinn,
und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist,
des Schöpfers Hauch und Ebenbild.
An seinen Busen schmieget sich,
für ihn, aus ihm geformt,
die Gattin hold und anmutsvoll.
In froher Unschuld lächelt sie,
des Frühlings reizend Bild,
ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
辉显着尊严与崇高,天赋着健美、强健和勇气,岿然矗立的是天之骄子,是人、是男人。宽阔拱显的前额体现着智慧的深意,明亮的眼神闪耀着他的英魂,显示出造物主的气息与形象。为他和由他而来的女友偎倚在他的怀里,优雅、妩媚,在欢悦的纯情中微笑,恰似春天迷人的容貌,为着对他的爱情、幸福和欢乐微笑。
http://www.youtube.com/watch?v=9GMegjPz_g0&feature=related
Labels: 海顿的大型圣经声乐曲:创世纪(含本人的中译文)