Montag, 19. Oktober 2009

海顿创世纪夏娃第九咏叹调(中文翻译)

Nr.9 Arie Gabriel
夏娃第九咏叹调

Text von Gottfried van Swieten
歌词中文翻译:本人乔毅

Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar; den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus; hier sprosst den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldenen Früchte Last; hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich; den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.


田野现在展现出一片赏心悦目的新绿。花朵柔美的装饰点缀着妩媚的景色。这里百花散发着芬芳,伤痛得以痊愈。金色的果实累累,枝条低垂。这里小丛林拱曲,就像清凉的硕大阳伞。茂密的树林装点着陡峭的山峦。


http://www.youtube.com/watch?v=BQoNM-f9G0w&feature=related (siehe auch mein Facebook)

Labels:

0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Abonnieren Kommentare zum Post [Atom]

<< Startseite