Freitag, 22. Mai 2009

Joseph Haydn ― Die Schöpfung (mit meiner chinesischen Übersetzung)

海顿的大型圣经声乐曲:创世纪

Die Schöpfung
Oratorium von Joseph Haydn
Text von Gottfried van Swieten

Nr. 25 Arie
Uriel 男高音咏叹调


Mit Würde und Hoheit angetan,
mit Schönheit, Stärk’ und Mut begabt,
gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch,
ein Mann und König der Natur.
Die breit gewölbt’ erhabene Stirn,
verkündet der Weisheit tiefen Sinn,
und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist,
des Schöpfers Hauch und Ebenbild.
An seinen Busen schmieget sich,
für ihn, aus ihm geformt,
die Gattin hold und anmutsvoll.
In froher Unschuld lächelt sie,
des Frühlings reizend Bild,
ihm Liebe, Glück und Wonne zu.

辉显着尊严与崇高,天赋着健美、强健和勇气,岿然矗立的是天之骄子,是人、是男人。宽阔拱显的前额体现着智慧的深意,明亮的眼神闪耀着他的英魂,显示出造物主的气息与形象。为他和由他而来的女友偎倚在他的怀里,优雅、妩媚,在欢悦的纯情中微笑,恰似春天迷人的容貌,为着对他的爱情、幸福和欢乐微笑。

http://www.youtube.com/watch?v=9GMegjPz_g0&feature=related

Labels:

Freitag, 1. Mai 2009

Mia Esperantiĝo de la fama kantpoemo ĉina

明天会更好
http://play.9sky.com/t_156203/

Morgaŭ Estu Pli Bela


轻轻敲醒沉睡的心灵,慢慢张开你的眼睛,
看看忙碌的世界,是否依然孤独的转个不停 ?

Malforte frapu vian dormantan animon,
iom post iom viaj okuloj malfermiĝas,
Rigardu la multokupitan mondon,
ĉu ĝi ankoraŭ sole senĉese turniĝas?

春风不解风情,吹动少年的心 。
让昨日脸上的泪痕随记忆风干了 。

La printempa zefiro ne perceptas amon,
sed emocie blovas cirkaŭ la juneca koro.
La larmosigno sur hieraŭa visaĝo
sekiĝas kune kun la memoro.

抬头寻找天空的翅膀,侯鸟出现它的印记,
带来远处的饥荒、无情的战火依然存在的消息 。

Ni serĉas la flugilon de ĉielo,
lasis siajn spurojn birdo migranta ,
de malproksime venas la mesaĝo
de malsatego kaj senkoro militanta.

玉山白雪飘零,燃烧少年的心。
使真情溶化成音符,倾诉遥远的祝福 。

Flirtas la neĝo sur la blanka monto,
flamiĝas la koroj de gejunuloj
sincereco fandiĝas kiel muziknoto,
ili eldiras la benon al malproksimuloj.

唱出你的热情,伸出你的双手,
让我拥抱着你的梦 ,
让我拥有你真心的面孔。

Kantu vian entuziasmon,
viajn manojn etendu,
mi brakumu vian sonĝon
kaj vian sinceran vizaĝon havendu.

让我们的笑容充满着青春的骄傲 ,
为明天献出虔诚的祈祷 ,
让我们期待明天会更好。

Nia rido plenplenas la fieron junecan
Ni aldonu sinceran preĝon por morgaŭ.
ni sopiras kaj atendas kun espero
kaj estu sendube pli bela morgaŭ.

(Esperantiĝis de Y. QIAO)

Labels: